Материал противоречит официальной истории и общепринятым догмам.
Даты указаны исключительно для ориентира и НЕ отражают действительность.
Введение
Образ Люцифера — фигуры, которая олицетворяет свет и знание, но также ассоциируется с падением и бунтом. Люцифер часто ассоциируется с Дьяволом или Сатаной, что является намеренным искажением. В этой статье мы рассмотрим исторические и художественные аспекты Люцифера, а также его роль в западной культуре, включая связи с такими фигурами, как Иисус, Прометей и древние цари.
Первые Упоминания Люцифера
Первое упоминание о Люцифере как отдельной фигуре происходит в Книге Исаии в Ветхом Завете, в частности в Исаии 14:12, где говорится о "сыне зари" или "деннице" (на латинском — "Lucifer"), который упал с небес. Этот текст был написан примерно в VIII веке до н.э:
Далее приведены различные версии отрывка из Исаии 14:12 в оригинале и его переводах на разные языки.
Оригинальный текст Исаии 14:12 на древнееврейском языке:
עָלֵיךְ נָפַלְתָּ מִשָּׁמַיִם, הֵילֵל בֶּן-שָׁחַר; נִגְדַּעְתָּ לָאָרֶץ, חוֹלֵשׁ עַל-גּוֹיִם.
Транслитерация:
'êḇōḏ bən-šāḥar, nāp̄al mə-šāmayim, hēlêl; nigdāt lā-āreṣ, ḥōlēš ʿal-gōyim.
Перевод на русский:
"Как упал ты с неба, светило утреннее, сын зари! Сраженный, распростерся ты на земле, побеждавший народы."
Латинская Вульгата (латинский перевод, Иероним, IV век н.э.):
Quomodo cecidisti de caelo, Lucifer, qui mane oriebaris? Corruisti in terram, qui vulnerabas gentes.
Перевод на русский:
"Как ты упал с небес, Люцифер, утренняя звезда, что восходила на заре? Ты пал на землю, сокрушавший народы."
Септуагинта (LXX, греческий перевод, III-II века до н.э.):
Πῶς ἐξέπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὁ ἑωσφόρος, ὁ πρωὶ ἀνατέλλων; συνετρίβη εἰς τὴν γῆν ὁ ἀποστέλλων πρὸς πάντα τὰ ἔθνη.
Транслитерация:
Pōs exépesen ek toû ouranoû ho heōsphóros, ho prōì anatéllōn; synetríbeis eîs tēn gēn ho apostéllōn pròs pánta tà éthnē.
Перевод на русский:
"Как пал ты с неба, утренний свет, восходящий на заре? Разбит ты на земле, бросающий вызов народам."
Синодальный перевод (русский, XIX век):
"Как упал ты с неба, денница, сын зари! Разбился о землю, попиравший народы."
King James Version (KJV, английский перевод, 1611 год):
"How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!"
New International Version (NIV, английский перевод):
"How you have fallen from heaven, morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations!"
Lutherbibel (немецкий перевод, Мартин Лютер, 1534 год):
"Wie bist du vom Himmel gefallen, du schöner Morgenstern! Wie wurdest du zu Boden geschlagen, der du die Völker niederschlugst!"
La Biblia Reina-Valera (испанский перевод, 1602 год):
"¡Cómo caíste del cielo, oh Lucero, hijo de la mañana! ¡Cortado fuiste por tierra, tú que debilitabas a las naciones!"
Segond 21 (французский перевод, 2007 год):
"Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant, fils de l'aurore? Tu es abattu à terre, toi qui terrassais les nations!"
Обратимся к латинской Вульгате. Вульгата – это перевод Библии на латинский язык, сделанный Иеронимом в IV веке н.э. Там впервые использует термин Lucifer в качестве имени собственного для обозначения утренней звезды в Исаии 14:12. В этом переводе слово "денница" было переведено как "Lucifer", что буквально означает "несущий свет". В результате этого перевода термин "Lucifer" стал восприниматься, как собственное имя.
Этот перевод стал основой для последующих христианских интерпретаций.
Со временем этот отрывок приобрел новый смысл в рамках христианской традиции, особенно в контексте патристической экзегезы (толкования Библии) и влияния латинской Вульгаты.
В христианской традиции, начиная с ранних Отцов Церкви, этот отрывок начали интерпретировать аллегорически, как описание падения ангела, который восстал против Бога из-за своей гордыни и был свергнут с небес. Так родилась идея о Люцифере как о падшем ангеле.
Отцы Церкви, такие как Ориген и Тертуллиан, сыграли важную роль в развитии этой интерпретации, применяя к Люциферу идеи о сатане и его восстании против Бога. Проще говоря, они рассказывали свою, удобную им версию.
Со временем Люцифер стал ассоциироваться с Сатаной, хотя первоначально это имя обозначало утреннюю звезду и было связано с царем Вавилона. Об этом позже.
Роль Венеры, как Утренней Звезды
Планету Венеру часто называют "Утренней звездой" (или "Вечерней звездой"), в зависимости от времени суток, когда она видна.
Венера является самой яркой планетой на небосводе после Солнца и Луны и видна либо на рассвете (как "Утренняя звезда"), либо на закате (как "Вечерняя звезда"). Это название связано с тем, что Венера видна в небе незадолго до восхода Солнца или сразу после его заката, создавая эффект яркой звезды, сияющей на фоне светлеющего или темнеющего неба.
Венера имела несколько старых названий, которые варьировались в зависимости от культур и времен:
Фосфорос (Phosphoros) и Гесперос (Hesperos) — в древнегреческой мифологии:
Фосфорос (что означает «несущий свет») — это имя Венеры как утренней звезды, когда она видна на рассвете.
Гесперос — это имя Венеры как вечерней звезды, когда она видна на закате.
Люцифер (Lucifer) — в римской мифологии:
В римской традиции Венеру как утреннюю звезду называли Люцифером, что буквально означает «несущий свет» (от латинских слов lux — свет и ferre — нести). Это имя стало символом утренней звезды и ассоциировалось с мифическим образом падшего ангела.
Эти названия подчеркивают символическую связь Венеры с утренним светом и рассветом, а также с мифологическими фигурами, связанными с светом и его проявлениями.
В латинской традиции имя Lucifer изначально использовалось для обозначения планеты Венера, как утренней звезды. В римской мифологии Люцифер считался персонификацией утренней звезды, который предвещал приход солнца, символизирующего день. Таким образом, в своем первоначальном значении Люцифер не имел никакой связи с понятием зла или демонов, а скорее был символом света и утреннего рассвета.
Люцифер и Прометей
Образ Люцифера также можно сравнить с древнегреческим мифом о Прометее.
Прометей был наказан за свой поступок, но его действия олицетворяют стремление к знанию и свободе. Он принес людям огонь, что также является символом света и знания.
Прометей пожертвовал своим положением среди богов, чтобы дать людям огонь, несмотря на запрет Зевса. За это он был наказан, как и Люцифер за свою дерзость.
Люцифер, в некоторых интерпретациях, также приносит знание людям, хотя это приводит к его изгнанию. В этом контексте Люцифер становится архетипом освободителя, который платит высокую цену за то, что бросает вызов установленному порядку.
Оба связаны со светом, оба приносят себя в жертву ради человечества, несут знания человечеству, осуществляют восстание против власти, оба были наказаны за свои действия.
Кто ещё похожий приходит Вам на ум? Конечно, Иисус.
Иисус – Утренняя Звезда
Иисус в Новом Завете называет себя "светом мира" (Иоанна 8:12) и "яркой утренней звездой" (Откровение 22:16). Это показывает, что Иисус также ассоциируется со светом, но в положительном смысле, как символ спасения и истины.
Вот несколько известных версий отрывка Откровение 22:16 на греческом языке (оригинал Нового Завета) и различных переводах, чтобы можно было увидеть различия в интерпретациях:
Оригинальный текст на греческом (Textus Receptus):
Ἐγὼ Ἰησοῦς, ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις. Ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαβίδ, ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρὸς καὶ ὁ πρωϊνός.
Синодальный перевод (русский):
"Я, Иисус, послал Ангела Моего засвидетельствовать вам это в церквах. Я есмь корень и потомок Давида, звезда светлая и утренняя."
King James Version (KJV, английский):
"I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star."
New International Version (NIV, английский):
"I, Jesus, have sent my angel to give you this testimony for the churches. I am the Root and the Offspring of David, and the bright Morning Star."
New Revised Standard Version (NRSV, английский):
"It is I, Jesus, who sent my angel to you with this testimony for the churches. I am the root and the descendant of David, the bright morning star."
Vulgata Clementina (латинский перевод):
"Ego Iesus misi angelum meum testificari vobis haec super Ecclesiis. Ego sum radix et genus David, stella splendida et matutina."
Lutherbibel (немецкий перевод, Мартин Лютер):
"Ich, Jesus, habe meinen Engel gesandt, euch dies zu bezeugen für die Gemeinden. Ich bin die Wurzel und das Geschlecht Davids, der helle Morgenstern."
La Biblia Reina-Valera (испанский перевод):
"Yo Jesús he enviado mi ángel para daros testimonio de estas cosas en las iglesias. Yo soy la raíz y el linaje de David, la estrella resplandeciente de la mañana."
Segond 21 (французский перевод):
"Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange vous attester ces choses dans les Églises. Je suis le rejeton et la descendance de David, l'étoile brillante du matin."
Основные различия в переводах:
"Утренняя звезда" на разных языках обычно передается как "Morning Star" (англ.), "Morgenstern" (нем.), "l'étoile brillante du matin" (франц.) и "estrella resplandeciente de la mañana" (исп.), что все указывает на одно и то же явление — Венеру, которая появляется на небе до рассвета.
Греческий оригинал использует фразу ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρὸς καὶ ὁ πρωϊνός, которая дословно переводится как "яркая (или светлая) и утренняя звезда".
Таким образом, во всех основных переводах сохраняется ключевая символика Иисуса, как яркого света, предшествующего наступлению нового дня, что отражено в образе утренней звезды.
В Библии Иисус называет Себя "утренней звездой" в Откровении 22:16, а Люцифер (что буквально означает "несущий свет") ассоциировался с утренней звездой (Венерой) в римской и христианской традициях.
Образ Люцифера как "сына зари" (или "сына утренней зари") имеет свои корни в древних текстах, и его происхождение связано с одним из ключевых библейских отрывков и его последующими интерпретациями.
Учитывая, что Люцифер и Сатана (Дьявол) рассматриваются как разные фигуры, давайте углубимся в дополнительные параллели и связи между Иисусом и Люцифером.
Сын Зари | Вавилонскиий Царь
Первое упоминание о Люцифере как отдельной фигуре происходит в Книге Исаии в Ветхом Завете, в частности в Исаии 14:12, где говорится о "сыне зари" или "деннице" (на латинском — "Lucifer"), который упал с небес. Этот текст был написан примерно в VIII веке до н.э.
Важно отметить, что в оригинальном контексте Исаии это место относится к вавилонскому царю, а не к ангелу.
Отрывок из книги Исаии 14:12, который гласит: "Как упал ты с неба, денница, сын зари! Разбился о землю, попиравший народы," изначально является частью более длинного поэтического отрывка (Исаия 14:4-23), который называют "Надгробной песнью над царем Вавилонским".
В Исаии 14:4-23 пророк Исаия описывает падение вавилонского царя, который, будучи гордым и могущественным, вел войны, порабощал народы и был уверен в своем всевластии.
Образ "утренней звезды" или "денницы" в Исаии 14:12 символизирует высокое положение и блеск этого царя, который, подобно звезде, поднялся высоко, но затем упал и был свергнут. Это должно было показать тщетность его амбиций и неизбежность Божьего суда над ним.
Анализ и выводы:
Оригинальный текст на древнееврейском использует слово "הֵילֵל" (Helel), что переводится как "светоносный" или "утренняя звезда". Это слово обозначает образ Венеры, которая видна на небе перед рассветом.
Латинская Вульгата впервые использовала слово "Lucifer" как перевод слова "Helel", что буквально означает "несущий свет". Впоследствии это слово стало восприниматься как имя собственное и ассоциировалось с падшим ангелом.
Септуагинта, древнегреческий перевод, использует слово "ἑωσφόρος" (Heosphoros), что также означает "утренняя звезда" или "светоносный".
Разные переводы на современные языки (английский, немецкий, французский и т.д.) по-разному передают этот образ, используя такие термины, как "Lucifer", "morning star" (утренняя звезда) и "morgenstern".
Этот отрывок из Исаии был первоначально направлен на символизацию падения вавилонского царя, но позже, благодаря латинской Вульгате, слово "Lucifer" стало ассоциироваться с образом падшего ангела в христианской традиции.
Со временем этот отрывок приобрел новый смысл в рамках христианской традиции, особенно в контексте патристической экзегезы (толкования Библии) и влияния латинской Вульгаты. В христианской традиции, начиная с ранних Отцов Церкви, этот отрывок начали интерпретировать аллегорически как описание падения ангела, который восстал против Бога из-за своей гордыни и был свергнут с небес. Так родилась идея о Люцифере как о падшем ангеле.
Отцы Церкви, такие как Ориген и Тертуллиан, сыграли важную роль в развитии этой интерпретации, применяя к Люциферу идеи о сатане и его восстании против Бога.
Со временем Люцифер стал ассоциироваться с Сатаной, хотя первоначально это имя обозначало утреннюю звезду и было связано с царем Вавилона.
INRI | Иисус Назарянин, Царь Иудейский
INRI — это латинская аббревиатура, которая расшифровывается как "Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum", что переводится как "Иисус Назарянин, Царь Иудейский".
Эта надпись была размещена на кресте Иисуса во время его распятия по приказу Понтия Пилата, как указано в Евангелиях (Иоанна 19:19-22). Пилат намеревался таким образом обозначить обвинение, по которому Иисус был казнен — утверждение, что он является царем иудеев.
Ветхозаветный отрывок из книги Исаии 14:12, где говорится о "сыне зари" или "деннице", первоначально, как мы уже обсуждали, мог относиться к вавилонскому царю.Иисус в христианской традиции считается Царем Царей, который якобы правит "духовным "царством. Якобы, его царство отличается от земного правления, и его распятие как "Царя Иудейского" по надписи INRI является чисто символическим. Это и есть одна из величайших мистификаций нашей эры.